[圖片來源:維基百科]
前一陣子跟學生說到各種顏色在不同文化語言中代表不同的意義,最明顯的就是日本過年的時候發的是「白包(white envelopes)」而非我們這裡的「紅包(red envelopes)」。顏色所代表的隱喻意義,不管在哪個語言,都的的確確地扮演了很有趣的角色喔~今天來講幾個跟顏色相關的英文成語,以及它們有趣的起源。
黑色 Black
black sheep 「家中的敗家子、害群之馬」
這個成語的來源,一方面與顏色相關(黑色在西方同樣具有死亡、魔鬼等關連意義),在另一方面白羊的羊毛,因為可以染色成各種顏色,而黑羊的羊毛就不太能有 這麼多的運用,因此也被認為是不受歡迎的。甚至,英文中有這麼一句諺語說 There’s a black sheep in every flock. (每群羊群中總有這麼一頭黑羊)。之前不是還有一部紐西蘭電影中文翻譯成《黯陰羊》嗎?英文片名就叫做 Black Sheep。雖說電影情節好像跟「害群之馬」無關,但總覺得這中英對照下來,翻譯的很妙。
使用:He brought disgrace to the family and therefore was considered a black sheep. (他使家族蒙羞,因此被認為是個敗家子。)
這個成語的來源有個有趣的天文現象。blue moon 原來指的是「一個月裡的第二個滿月」。什麼意思呢?通常一次滿月的週期為 29.5 天,但一個月平均的長度是 30.5 天,也就是說一個月裡若要有兩次滿月,真的是很少很少啦!根據精算,100 年中只會有 41 個月會出現藍月亮,平均兩年半才一次呢。 使用:I don’t like pig’s liver, so I eat it once in a blue moon. (我不喜歡豬肝,所以久久才吃一次。) 綠色 Green green thumb「擅長園藝」
也可以說 green fingers (雖然比較少用)。這個成語有個趣味故事的來源,但也許不是真實的就是了,不妨聽聽。英國國王愛德華一世非常喜歡吃青豆,養了一大批廚子幫他剝豆殼就是為 了可以讓他時常可以吃到好吃的豆子,於是他便以哪個廚子的拇指剝殼剝到都成了綠色了,來斷定這個廚師工作認真。不過比較可能的說法是,一般園丁在處理盆栽 時,手指頭多多少少都會沾上盆栽泥土上的綠色青苔,所以我們稱一個很會「拈花惹草」的人就是說他有綠拇指。 使用: She has a green thumb; she’s good at taking care of the plants in the garden. 紅色 Red
see red 「憤怒、生氣」
紅色在許多語言中通常與「激烈的情緒」有關,好比說中文裡,我們會說「殺紅了眼」。英文的 see red 也很接近,意思是「勃然大怒」的意思。這個成語的來源很簡單,在鬥牛場上,鬥牛士會拿紅色的布激怒牛隻,因為當牛隻看到紅色布料(see red)時,便會抓狂。
使用:The father saw red when he got the school report of his son. (當接到兒子的成績單時,那個爸爸勃然大怒。)
黃色 Yellow
yellow-bellied 「膽小懦弱的」
黃色在西方,與中國的「帝王之色」有很明顯的不同,通常與「背叛」有關係,背叛耶穌的猶大身著黃袍;中古世紀法國,叛國賊的家門也被漆成黃色。而 belly 「肚子」代表著 guts 「膽、勇氣」,因此 yellow-bellied 指的是「沒有膽識、懦弱」的意思。這個成語現在比較少在用了,所以就不造句舉例囉~
咖啡色 Brown
a brownnoser 「拍馬屁的人」
我常開玩笑說這是個「不衛生兼不道德」的片語,不衛生是將一個拍馬屁的人比喻為拿鼻子去聞別人的屁屁,因而沾上便便所以才變成咖啡色的,不衛生。拍馬屁奉 承,常被大家討厭,為了討好上司或者老師而逢迎阿諛,不道德。英文中其他還有成語表達「馬屁精」這種人,例如 a shoe shiner(擦鞋匠)、an apple polisher(擦蘋果的人)。如果要動詞用法,則是 brown-nose。請參考下面造句舉例。
使用: The manager was such a brownnoser that he volunteered to wash the car for his boss. (那個經理真是個馬屁精:他自願替老闆洗車。)
The manager is always brownnosing his boss, but it doesn’t seem to help his promotion.
(那個經理總是在拍老闆馬屁,但對於他的升遷似乎一點幫助都沒有。)









@caroleena, 在台灣還是說 white envelopes 囉 ^^
@array, red tape 原本指的是綑綁公文的紅帶子,所以引伸為官僚、繁文縟節,不知道跟你們老師講的一不一樣?
哈哈 英文也有黃肚皮阿, 中文的黃肚皮, 聽說是朋友媽媽的真實故事
他姐姐在報社工作時拿出來寫過, 從此就傳開了
最近我也在學顏色的成語
the black market, to feel blue, the green light, green with envy, in the black, in the red, out of blue, the red carpet, red tape, a white lie….. 那個 red tap 我是等老師解釋才懂 算是打官腔吧
從撲那過來的讀者
有一次遇到外國人老闆要參加葬禮
秘書來問我要怎麼跟他說要包”白包”
我想了一想,就說”white envelope”吧
正好跟”red envelope”相對應
(其實有點好笑, 因為所有的envelope都是白的啊)
不過我到現在還是不知道白包該怎麼說