[英語] Flickr馬殺雞去了!

Tweet This Buzz It Plurk this!
flickr

早上打算把大年初一晚上在老師家吃的豐盛料理所有照片,上傳到 Flickr 上,卻遇到 Flickr 維修。我原本不以為意,繼續做其他事情。不過定神一看,哈哈大笑了三聲。

Fllickr is having a massage.  For updates, please check the Flickr Blog.  意思是,「Flickr去馬殺雞囉!想知道(馬殺雞)進度,請察看flickr blog。」

massage (v.) / (n.) 按摩,馬殺雞。重音在後面的age上。
近年來很流行的腳底按摩,叫做 foot massage,泰式按摩叫做 Thai massage,指壓按摩則是 zhi ya massage(別懷疑,就是唸成「指壓」),而色情按摩則是erotic massage

例句:
I like it very much when she gives me a nice shoulder massage.  我超喜歡她幫我按摩肩膀的! 

Flickr 的招呼語及公告常常用很多外來語及俚語,司空見慣。因此我在想也許這回也是在玩文字遊戲吧?Flickr 調整她的系統機器,就像人要休息、馬一節一樣,也未嘗不可。

這是我猜想原本Flickr要寫的:

message (n.) 信息。重音在前面的me上面。

liberal

另外一項也是發生在 Flickr上的,不過是Google大神鬧的笑話。

我的 IE7 是從 Google 上抓的,安裝時我並沒有自訂選擇安裝,就讓 Google 去跑祂預設的安裝選項。而其中一項就是 Google Translation。這項功能就是讓你的滑鼠移到網頁的某個字上頭,就會浮出這個字的中文翻譯。

就這樣,在 Flickr 的某一頁面上,我的滑鼠移到了liberal 上頭。

liberal: 利伯勒爾

我傻眼,還以為回到了 tabacco 叫做「淡巴窟」、inspiration 翻做「煙士批裡純」的梁任公年代。什麼時候 liberal 翻譯為「利伯勒爾」? 也就是說 "more liberal use" 該翻譯成「更利伯勒爾之使用」。

liberal (adj.) 自由的
liberty (n.) 自由。黃色的「利百代鉛筆」上頭都有這字兒。

(順道一提,法文的 libre,意思是「有空閒的」,與英文相通。 Je suis libre. 「我有空。」)

人非聖賢孰能無過,連荷馬都會打瞌睡(Even Homer nods.)。我也不能老犯職業病笑人家,畢竟我自己也常指鹿為馬。大家大過年的,開心笑笑,輕鬆學英文也不賴。

閱讀這篇文章的朋友可能還看了...

Printed from: http://www.christabelle.idv.tw/archives/311 .
© Christabelle 2010.

18 Comments   »

  • TRUST says:

    Flickr is having a massage. 好可愛! :)
    我猜我可能看到這句話還沒發現他拼錯哩~~
    偷偷舉手問一下~ tabacco是不是tobacco的古字啊?

  • Jim says:

    我覺得是故意的, 外國人喜歡搞這種幽默吧 哈~

  • nanaK says:

    I agree with those who commented. It is "massage", instead of "message".

    It would be "Flickr has a message (for you)", not "Flickr *is having* a message (for you)", if Flickr did mean "message" in this context.

  • WilLiao says:

    我以前也看過Flickr的這個訊息。當我看到這個訊息時,Flickr的 上傳及編輯等服務是暫停開放的。
    所以我想 Flickr 應該沒有打錯,Flickr is having a massage. 意思應該是 「Flickr 正在系統整修」。就好像是 Flickr is having tea. (Flickr喝下午茶去了)一樣。

  • christabelle says:

    sliu77, 哈哈…你這還蠻好笑的。不過也不是沒有可能,自由落體的話…萬一哪個人胸部是假的,還是得稍微保護一下吧?@_@

  • sliu77 says:

    這些都還好吧! 我犯過很好笑的錯,就是有一天和我的美國朋友們去遊樂園的時候,因為他們想去玩自由落體, 我覺得玩那個很恐怖, 就告訴他們上去以後別忘了要"hold your breast"………. 大家霎時一片沉默, 然後才有人問我"You mean, hold your breath?" 天啊, 真不是尷尬兩字可言, 應該沒有人邊玩自由落體邊抓著胸部的吧………

  • christabelle says:

    小公主,我自己以前是會拿這個來開學生的玩笑。常見的還有 snack 與 snake。嚇死人!XD

  • christabelle says:

    蛋治,有可能是Flickr is having a message (for you.) 吧?不過我後來也是覺得是故意的囉!

  • christabelle says:

    Beth, 是啊…所以這樣的幽默寫出來也挺有趣的。順便藉此機會區別兩個字一下。:P

  • christabelle says:

    學長,的確。我試過目前翻譯網頁的一些網站,沒有一個網站的通譯是能看的。很慘。

  • christabelle says:

    197, 不會啊…你們小蘋果會笑瞇瞇的打你一下頭。應該會心花怒放才是。 XD

  • 197 says:

    這兩個字其實我高中時也用錯過…
    好像在我的作文裡吧…
    記得好像不小心寫成…
    I'll leave a massage to my classmate telling that……
    犯下那麼離譜的錯誤真的讓人永生難忘呀=.=

  • bwPingu says:

    到目前為止,翻譯軟體處理中英對譯的功能還是很有限^^

    我也覺得Flickr是故意搞笑的:)

  • 越南小酒女 Beth says:

    我也覺得真的是馬殺雞耶~不是說 Flickr 維修中嗎?馬殺機也算一種維修啊~

  • 蛋治 says:

    我想是故意的.
    出錯也不會錯在這樣的字吧?
    因為
    Flickr is having a message, Flickr有留言? 給誰? 而且也不應該是"having"吧?

    Liberal 嘛, 以單字翻譯來說實在是有點不足, 應該列出兩到三個常用的解釋吧?

  • Feli says:

    哈哈,這個錯誤很常見呢!

    我們有一個星期天去教會做禮拜
    每週做禮拜都會發一個我們叫做『周報』的東西,裡面會寫一些報告事項啦,本週禮拜流程等等等
    結果其中一項就是某某牧師要給會友演講 Give message
    打錯變成牧師要給會友 mAssage
    害我們笑死
    司會的人也一直取笑編週報的人
    還一直要牧師走下台一個個幫我們『按摩』勒
    笑死啦

  • christabelle says:

    John, 對啊…我後來想想也覺得是他們故意的啦…哈~

  • DearJohn says:

    會不會真的是馬殺雞啊?
    而不是他們打錯呢??
    Flickr常常會用這種美式的幽默吧??

訂閱回應RSS (但我覺得這功能無用) , 文章引用(TrackBack) 網址按這裡

Leave a Reply

  • 進寶


    用BloggerAds貼補早餐錢
    ↓春夏裝、抗UV外套新上市!↓

    ↓Zakka創意商品3件88折!↓

  • 搜尋

  • 分類

  • 有序

  • 招財


  • 數字

    Check Google Page Rank

    visits since 2006.11.02