[記食] 義大利硬麵包 Il Panforte

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • panforte

    好同事陸續在每次見面中都帶一點在義大利旅行時買回的特產甜點,讓我一邊品嘗、一邊享受靴子國家的甜蜜。這回是 panforte。

    [Info] 關於 panforte 的字源

    il panforte,經同事提醒,pan 在義大利文中就是 "麵包" 的意思。我立即想到法文的麵包,pain,也是差不多的字。這些字,如果真的要讓各位看倌們好記憶,那就是台語中麵包的講法了。"胖",是的! 台語的麵包 "胖" 大概就是承襲歐洲的拉丁語系這個字來的。

    至於 "forte" ,義大利文"堅硬的、有力量的" 之意。字根 fort- 為 "力量",如英文中的 force "力量"、fortitude "堅毅"、fortress "要塞、堡壘" ("達文西密碼" 作者 Dan Brown 有一本小說作品即為 Digital Fortress,中譯為"數位密碼") 、以及 Oxford "牛津"。

    每回跟學生解釋 for- 表"力量" ,我都會舉 Oxford 這個字。ford 此字在英文中指的是 "水河中可以涉過的淺灘"。而 Oxford 之所以翻譯為"牛津",乃因 "津" 有 "渡口" 之意,如 "指點迷津"一詞。而之所以 ford 一字與 "力量" 一義有關,可以從地理方面解釋: 渡口為軍事力量所在。如此翻譯,非常典雅。

    這遠從義大利帶回來的 "堅硬的麵包",紙質包裝、圖繪印刷一看就是典型義大利的風格。仔細一看,上頭寫著 DOLCI DI SIENA (Siena地區的甜點),這根本不是麵包是甜點啊! Dolci 在義大利文中就是 "甜點" 之意。我們常去餐廳吃東西,多多少少也看得懂一些義大利文了。這算是花大錢吃美食之餘額外的收穫吧?

    panforte

    我曾去過 Siena,是個位於托斯坎尼平原、自中古世紀以來就在的美麗小城。她最有名的就是每年七月的賽馬節,還有她那美麗的扇貝廣場(Il Campo)。
     
    [延伸行旅] 看看迴紋針以前寫過的 Siena

    不過打開來看可把我嚇一跳! 堅硬的麵包是一個大圓餅,扁扁的。上頭白色的糖霜,看起來像是漲了白霉一樣,但下一個念頭,很甜,讓我開始害怕起來。歐洲人吃甜點可是甜死人不償命的。

    同事很費力地切開這大餅,裡面隨即露出一粒粒潔白的堅果。

    panforte

    "是杏仁!" 同事開心的說著,彷彿又想起旅行中的一切片段。"其實就是Siena人吃的花生糖、杏仁糖啦! 妳那天不是寫了老師家的花生糖嗎? 可以來個比較啊!"
     
    我吃了一口,堅硬、很耐嚼自是不用再提的特色。除了杏仁外,還有一種奇妙的香氣在口中縈繞著。

    "對! 就是這個味道啊! 跟我在義大利吃到的一點也沒變! 這是要回來前在機場買的呢! 我還擔心不忠於原味了。"

    "那是什麼味道啊?" 我問。

    "是肉桂嗎?" 同事開始翻看包裝紙上的成分。"是 citron! "

    答案揭曉,那特殊的香氣是檸檬皮,糖漬檸檬皮。

    要說台灣花生糖與義大利杏仁糖有什麼不同的話,應該是前者讓我想起小時候黏牙也要吃的古早味,後者卻是充滿讓我渴望飛去地中海旅行的誘人芬芳。

    [後記] 續談關於 panforte的字源

    剛查了一下維基百科,才知道 panforte 並非指的是質地堅硬,而是指氣味。panforte 在13世紀時,是每年二月七日要繳交給鎮上修道院中的修士修女的稅賦,裡頭通常會添加水果與胡椒。胡椒的氣味正是氣味強勁的主因。在十字軍東征時也因為它可以久放,常被當作食糧的一種。

    維基百科上關於 panforte 的介紹

    18 comments

    1. 我們家常常在飯後拿 cantucci 或把 panforte 切小小塊當點心吃
      這核果的香味 也是讓我聯想起台灣的花生糖
      然後…… 就想家了……

    2. 你的部落格真的好棒喔…..花上不少時間看完妳的精彩文章精彩照片…谢谢分享….冒昧问可以把你優質部落格加入友站連結了吗???想给更多的同好分享….

    3. MEB,是啊~以前老師要我們大聲點就說 plus forte!

    4. macaron,那不是盒子,是紙包而已。挑一個語病,難道你就不看內容囉? XD

    5. 愛達林,真的頗甜。得配著茶吃比較好些哩!

    6. minami,謝謝妳安慰我(不能出國真的需要安慰>"<)

    7. 小花,謝謝妳! 不會什麼冒犯啊~讓我們長智慧還要謝謝妳咧! 🙂

    8. 小貓貓,台語就是藉由日文來的,日文是從歐洲這些語系(我想應該也是法文)借來的。

    9. 常看日本美食節目聽到麵包也是 "胖"
      應該也是外來語
      影響到台語

    10. 小花
      迴紋針老師您好,日前曾閱讀過辛香料的歷史此書,抄錄部分內容如下:

      中古世紀時,胡椒是歐洲最昂貴的辛香料;「像胡椒一樣貴」(cher comme poivre)成為當時的一句諺語。各地開始徵收胡椒税、發起募集胡椒的活動,在貨幣不通行的時期,甚至以胡椒做為交易媒介;胡椒除了可以拿來當現貨買賣,也是封建領主要求臣屬進貢的物品之一。衡量有錢人的富裕程度,是以擁有多少胡椒庫存為標準。
      * 辛香料在中古世紀時的昂貴程度,從以下文獻的記載可見一端,這是一個奢華到不可思議的例子:德國銀行家富格(Fugger),故意在神聖羅馬國皇帝查理五世面前燒掉一大捆肉桂,因而得到了這位握有強權的皇帝的敬重。(引述自布瓦) 頁30 資料出自 辛香料的歷史 出版社:玉山社

      如此看來胡椒做為食糧的說法可信度不高,而且將胡椒做為食糧的說法頗令人匪夷所思,胡椒又不能像稻、麥、馬鈴薯等可做為人類基本食糧,所以將胡椒作辛香料,視為調味,增強香氣、刺激性。本人以為是比較可信賴的說法。

      這是看完此文的一些小小的想法,如有冒犯之處,多多見諒!

    11. 真好
      不用去義大利
      就可以看到最當地的食物
      謝謝迴紋針帶我們繞著地球走喔~^^

    12. 能不出國就可以嘗到異國的風情
      這是很幸福的事情喔
      我對糖漬橘皮也很感興趣
      是我喜歡的味道

    13. 真有趣~
      邊吃邊長知識~
      多好啊!!
      不過….看起來覺得它應該還是超乎我能接受的甜!

      愛達林

    14. 那個,法文裡的fort也是強的意思說,拉丁語系真是學了一種就可說另一種^o^
      樓上拼穀講的光餅,該不會是戚繼光的光餅吧?如果是的話,拼穀這個兵當的可久了,現代國軍應該已經不發光餅了XD

    15. 不看還好…
      越看越羨慕啊
      先不說內容
      光是盒子就叫人好生喜愛….><

    16. 學長,那是當兵人的回憶,身為女人實在不能理解XD 真的很特別的一種甜點喔!不過很甜就是了!:)

    17. 最後提到因為可以久放適合作軍糧,讓我聯想到光餅呢:)

      柑橘皮的味道很香,再加上杏仁,這個大餅的料真實在。

    Comments are closed.