[英文] 2535專欄:Cinema 電影

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • 本文原載於 2010 年 8月份  2535 雜誌

    Cinema 這個字可以指「電影」或者「電影院(movie theater)」,是一個希臘語源的單字,原意是 movement「動」的意思。另外表示「電影」的英文單字,例如 movie與motion picture,也跟「動」有關:movie 這個字跟 move 從長相就看得出來是同一家族出身的,而motion 這個字本身的意思也是「動作」的意思。這並不讓人意外。電影這種發明,本來就是利用人體「視覺暫留(persistence of vision)」的原理,將原本一格一格的畫面(frame)用快速閃動的方式(flickering)串接起來,好讓畫面看起來是接續流動的。

    炎炎夏日最好的去處之一莫過於去電影院看場電影了。「我們去看電影吧!」,英文最簡單的表達方式當然是 Let’s go to the movies. 不過還有一句美國口語常用的 Let’s catch a flick. 其中 flick 原本是「輕快彈開」的動作,在口語中就是指「電影」。既然人家問到了要不要去看電影,免不了問一下 Who’s in it? 「誰演的?卡司有誰?」或者「這是什麼類型的片子啊?」What kind of movie is it like? 如果是廣告打得很兇的片子,我們也許會問一下這部電影的口碑如何,看一下影評(read its movie reviews / movie critiques),或者先觀賞一下它的預告片(trailers / previews),才決定是不是要花錢進電影院囉!如果是賣座電影(blockbusters / best sellers),大概毫不考慮就直接訂票(book a ticket / reserve a ticket without a second thought)了吧?

    從早期卓別林時代的默片(silent films)到現在的數位3D電影(digital 3-D films), 電影製作(filmmaking)的技術日新月異。唯一不變的,電影最重要的意義在於,的除了開啟我們無限的想像力之外,大概就是紀錄一段又一段比故事還離奇的悲歡人生了。

    [延伸單字]

    matinee movie 早場電影
    box office 售票亭 / 票房
    genre 電影類型
    comedy 喜劇片
    tragedy 悲劇
    action movie 動作片
    sci-fi movie 科幻電影
    drama 劇情片
    thriller 驚悚片
    horror movie 恐怖片
    animation 動畫片
    porn 色情電影
    tear-jerker 催淚的電影
    trilogy 三部曲
    prequel 前傳
    sequel 續集
    What’s it rated? 這電影哪一級的?   G-rated 普級 PG-13 輔導級 R-rated 限制級
    premiere / debut 首映
    shoot a film 拍攝電影
    cast 演員陣容 / 卡司
    special effects 特效
    stunts 特技
    dubbing 配音
    subtitles 字幕
    props 道具
    credits roll (電影結束後出現的)工作人員表
    crew 電影製作幕後團隊
    original soundtrack 電影原聲帶
    film criticism 影評
    propaganda 宣傳

    [對話]

    Lish: I can’t believe I spent my whole evening dating a dork. We went to see a movie, which bored me to death.
    麗雪:我真不敢相信我花了一整個晚上跟一個宅男約會。我們看了一部阿宅電影,真是讓我無聊的要命。

    Eng: What kind of the movie was like? A sci-fi one?
    Lish: No. It was practically a geek movie about a hacker and his malicious virus.
    英哥:那電影是什麼類型的?科幻片嗎?
    麗雪:不是。那根本就是一部阿宅電影,講的是一個駭客跟他的惡意病毒。

    Eng: Sounds like it’s worth renting on video.
    Lish: Totally! But can you believe that it does well at the box office?
    英哥:聽起來是租回來看就可以的電影。
    麗雪:一點也沒錯。但你能相信嗎?這部電影票房還不錯耶。

    Eng: Well then, I wonder if you’re interested in going to the debut of “Twilight Saga” with me tonight.
    Lish: Really? I’d love to!
    英哥:那…我在想妳晚上有沒有興趣跟我一起去看《暮光之城》的首映呢?
    麗雪:真的嗎?我要去!

    4 comments

    1. christabelle老師,你好
      不好意思,糾正一下上面的單字
      premier 首相、總理
      premiere 電影首映

    2. dubbing n.
      dub v.
      應該是 “配音” 非 “字幕”

    Comments are closed.