[英文] 速記有關翻譯的笑話幾則

Tweet This Buzz It Plurk this!

前幾天 Jas 摘了一篇叫做 Face a kind 文章,是喬敬大哥在大陸吃麵時menu 上英文翻譯鬧的笑話。這幾天陸陸續續也聽到幾個跟中英翻譯有關的笑話,趕快記下來,大家茶餘飯後笑笑,教英文的朋友們,也或許可以當作讓課堂的有趣活潑的素材之一。

(1) 試將以下英文翻譯成中文:

How are you?

How old are you?

答:

怎麼是你?

怎麼老是你?

(會翻譯成這樣也不是沒道理耶~XD)

(2) 某家泡沫紅茶店想要翻譯自己店裡的「招牌綠茶」,你猜怎麼翻譯?

最後答案是「Kanban Green Tea」。扛棒 green tea!

 

大家可以繼續補充。:)

 

 

 

閱讀這篇文章的朋友可能還看了...

Printed from: http://www.christabelle.idv.tw/archives/516 .
© Christabelle 2010.

12 Comments   »

  • sliu77 says:

    這是我上次看一部影集的dvd裏的翻譯, 翻譯是大陸翻的, 本來是很感動的當季完結篇, 可是看著字幕我卻笑到倒地. 像主角問了一句 "What's more?" 字幕出現的是"摩爾是誰?" 天啊,我也很想知道摩爾是誰哩. 另一個主角說了一句"Are you alright,son?" 也可以翻成"你還好吧,小杉?" 我不知道那個從哪裡來的"小杉"好不好, 我可是笑到不行了. 整集都是這樣的翻譯, 看完真是一整個無言哩…….

  • Ted says:

    大稻埕的老牌傳統酒家–『黑美人大酒家』,英文名字叫 All Beauties就翻得很傳神,All Beauties表示酒家為所有小姐都粉漂亮,All 的音是台語的"黑",直接翻

  • cherry says:

    晴天提供的那一個也很好笑…
    之前看新聞,大陸那邊已經在努力改正了

  • Fred says:

    那個「怎麼老是你」已經有點歷史了,不談它。不過那個「看板」可是有內行典故的;稍後寫一篇來大家切磋。:)

  • rainny says:

    mayday mayday mayday

  • joesen says:

    我来测试一下

  • 豆豆 says:

    今晚誰當家的某一集~~
    有一位台灣某八點檔當紅男配角~
    帶他老婆去日本玩時~
    想說~日本最有名的就是綠茶~
    他在飯店的餐廳點了一杯綠茶~
    就是這樣點~~
    " Kanpan Green Tea, Please "

    當場讓我笑翻~

  • 晴天 says:

    我倒是聽過一個,挺經典的。

    A:Are you kidding?
    B:No. I'm serious.

    A:你是奇丁嗎?
    B:不!我是喜瑞爾斯。

  • christabelle says:

    tammy, 我覺得那個gabee是創意啦!那個招牌綠茶…不知道會不會是創意啊?

  • tammy says:

    北醫周邊有一家 gabee coffee

    嘎逼(台語) 咖啡 XD

    PS. 不知道有沒有拼錯?

  • 哈哈大俠 says:

    哈哈XD笑到肚子好痛

訂閱回應RSS (但我覺得這功能無用) , 文章引用(TrackBack) 網址按這裡

Leave a Reply

  • 進寶


    用BloggerAds貼補早餐錢
    ↓春夏裝、抗UV外套新上市!↓

    ↓Zakka創意商品3件88折!↓

  • 搜尋

  • 分類

  • 有序

  • 招財


  • 數字

    Check Google Page Rank

    visits since 2006.11.02