[英文] 速記有關翻譯的笑話幾則
分類 未分類 | 標籤 kuso, 英語| 時間 07/16/2007 07:56 下午 | 作者 迴紋針| 585 次閱讀前幾天 Jas 摘了一篇叫做 Face a kind 文章,是喬敬大哥在大陸吃麵時menu 上英文翻譯鬧的笑話。這幾天陸陸續續也聽到幾個跟中英翻譯有關的笑話,趕快記下來,大家茶餘飯後笑笑,教英文的朋友們,也或許可以當作讓課堂的有趣活潑的素材之一。
(1) 試將以下英文翻譯成中文:
How are you?
How old are you?
答:
怎麼是你?
怎麼老是你?
(會翻譯成這樣也不是沒道理耶~XD)
(2) 某家泡沫紅茶店想要翻譯自己店裡的「招牌綠茶」,你猜怎麼翻譯?
最後答案是「Kanban Green Tea」。扛棒 green tea!
大家可以繼續補充。:)







七月 16th, 2007 at 20:25
哈哈XD笑到肚子好痛
七月 16th, 2007 at 20:32
北醫周邊有一家 gabee coffee
嘎逼(台語) 咖啡 XD
PS. 不知道有沒有拼錯?
七月 16th, 2007 at 20:38
tammy, 我覺得那個gabee是創意啦!那個招牌綠茶…不知道會不會是創意啊?
七月 16th, 2007 at 21:28
我倒是聽過一個,挺經典的。
A:Are you kidding?
B:No. I'm serious.
A:你是奇丁嗎?
B:不!我是喜瑞爾斯。
七月 16th, 2007 at 21:59
今晚誰當家的某一集~~
有一位台灣某八點檔當紅男配角~
帶他老婆去日本玩時~
想說~日本最有名的就是綠茶~
他在飯店的餐廳點了一杯綠茶~
就是這樣點~~
" Kanpan Green Tea, Please "
當場讓我笑翻~
七月 16th, 2007 at 23:18
我来测试一下
七月 17th, 2007 at 01:59
mayday mayday mayday
七月 17th, 2007 at 03:11
那個「怎麼老是你」已經有點歷史了,不談它。不過那個「看板」可是有內行典故的;稍後寫一篇來大家切磋。:)
七月 17th, 2007 at 10:21
寫好了,請參考。:)
http://fred.ipod.to/blog/?post;1300
七月 17th, 2007 at 16:57
晴天提供的那一個也很好笑…
之前看新聞,大陸那邊已經在努力改正了
七月 17th, 2007 at 19:13
大稻埕的老牌傳統酒家–『黑美人大酒家』,英文名字叫 All Beauties就翻得很傳神,All Beauties表示酒家為所有小姐都粉漂亮,All 的音是台語的"黑",直接翻
七月 21st, 2007 at 08:43
這是我上次看一部影集的dvd裏的翻譯, 翻譯是大陸翻的, 本來是很感動的當季完結篇, 可是看著字幕我卻笑到倒地. 像主角問了一句 "What's more?" 字幕出現的是"摩爾是誰?" 天啊,我也很想知道摩爾是誰哩. 另一個主角說了一句"Are you alright,son?" 也可以翻成"你還好吧,小杉?" 我不知道那個從哪裡來的"小杉"好不好, 我可是笑到不行了. 整集都是這樣的翻譯, 看完真是一整個無言哩…….