[英文] 速記有關翻譯的笑話幾則

★迴紋針的小叮嚀★
  • 「非商業性」轉貼這篇文章沒問題,但請在轉貼文章時將這篇文章的連結一併附上,非常謝謝您的貼心與尊重。
  • 飲食或消費記錄多半有時效性,請將發文日期列入參考,並在前往消費前先跟店家確認。
  • 本部落格商業合作文絕對標示清楚,絕無置入,請安心閱讀。

  • 前幾天 Jas 摘了一篇叫做 Face a kind 文章,是喬敬大哥在大陸吃麵時menu 上英文翻譯鬧的笑話。這幾天陸陸續續也聽到幾個跟中英翻譯有關的笑話,趕快記下來,大家茶餘飯後笑笑,教英文的朋友們,也或許可以當作讓課堂的有趣活潑的素材之一。

    (1) 試將以下英文翻譯成中文:

    How are you?

    How old are you?

    答:

    怎麼是你?

    怎麼老是你?

    (會翻譯成這樣也不是沒道理耶~XD)

    (2) 某家泡沫紅茶店想要翻譯自己店裡的「招牌綠茶」,你猜怎麼翻譯?

    最後答案是「Kanban Green Tea」。扛棒 green tea!

     

    大家可以繼續補充。:)

     

     

     

    12 comments

    1. 這是我上次看一部影集的dvd裏的翻譯, 翻譯是大陸翻的, 本來是很感動的當季完結篇, 可是看著字幕我卻笑到倒地. 像主角問了一句 "What's more?" 字幕出現的是"摩爾是誰?" 天啊,我也很想知道摩爾是誰哩. 另一個主角說了一句"Are you alright,son?" 也可以翻成"你還好吧,小杉?" 我不知道那個從哪裡來的"小杉"好不好, 我可是笑到不行了. 整集都是這樣的翻譯, 看完真是一整個無言哩…….

    2. 大稻埕的老牌傳統酒家–『黑美人大酒家』,英文名字叫 All Beauties就翻得很傳神,All Beauties表示酒家為所有小姐都粉漂亮,All 的音是台語的"黑",直接翻

    3. 晴天提供的那一個也很好笑…
      之前看新聞,大陸那邊已經在努力改正了

    4. 那個「怎麼老是你」已經有點歷史了,不談它。不過那個「看板」可是有內行典故的;稍後寫一篇來大家切磋。:)

    5. 今晚誰當家的某一集~~
      有一位台灣某八點檔當紅男配角~
      帶他老婆去日本玩時~
      想說~日本最有名的就是綠茶~
      他在飯店的餐廳點了一杯綠茶~
      就是這樣點~~
      " Kanpan Green Tea, Please "

      當場讓我笑翻~

    6. 我倒是聽過一個,挺經典的。

      A:Are you kidding?
      B:No. I'm serious.

      A:你是奇丁嗎?
      B:不!我是喜瑞爾斯。

    7. tammy, 我覺得那個gabee是創意啦!那個招牌綠茶…不知道會不會是創意啊?

    8. 北醫周邊有一家 gabee coffee

      嘎逼(台語) 咖啡 XD

      PS. 不知道有沒有拼錯?

    Comments are closed.