<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「[英語] 用你的嘴巴看穿單字意義: 子音 l 與 r」的迴響</title>
	<atom:link href="http://www.christabelle.idv.tw/archives/836/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/836</link>
	<description>迴紋針‧食攝幸也</description>
	<lastBuildDate>Sun, 21 Mar 2010 06:13:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>作者：愛達林</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/836/comment-page-1#comment-9440</link>
		<dc:creator>愛達林</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 06:36:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9440</guid>
		<description>了解了解~&lt;br /&gt;
因為會好奇在什麼情況,可以用這樣的現象來作聯想&lt;br /&gt;
謝謝迴紋針老師!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不好意思,現在才來回覆^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>了解了解~<br />
因為會好奇在什麼情況,可以用這樣的現象來作聯想<br />
謝謝迴紋針老師!!</p>
<p>不好意思,現在才來回覆^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：christabelle</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/836/comment-page-1#comment-9413</link>
		<dc:creator>christabelle</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 15:44:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9413</guid>
		<description>愛達林，還是要強調，這種語音與意義的聯想，是一種現象，並不是通則。可以輔助記憶，但反例也不是沒有。妳提到的fresh、grass，至少是個簡單字，學生多半不需利用這種方式記。至於fragrance，字源上，是從&quot;bræhen&quot; 這個高地德文字變來的，原來的意思是「嗅聞」，其實就是breathe的同源字。因就不能從語音上解釋。grocery 這個字跟 gross「粗糙的」同源，這種「粗重」的意義與「低沈」或許可以產生聯想。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>愛達林，還是要強調，這種語音與意義的聯想，是一種現象，並不是通則。可以輔助記憶，但反例也不是沒有。妳提到的fresh、grass，至少是個簡單字，學生多半不需利用這種方式記。至於fragrance，字源上，是從&quot;bræhen&quot; 這個高地德文字變來的，原來的意思是「嗅聞」，其實就是breathe的同源字。因就不能從語音上解釋。grocery 這個字跟 gross「粗糙的」同源，這種「粗重」的意義與「低沈」或許可以產生聯想。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：愛達林</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/836/comment-page-1#comment-9411</link>
		<dc:creator>愛達林</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 13:22:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9411</guid>
		<description>迴紋針老師~&lt;br /&gt;
我有疑問,像文中提到的&quot;fr-&quot;比較為「用力」，多半跟「摩擦」或「摩擦的結果」有關或者&quot;gr-&quot;則是與「低沈的報怨聲」有關係~&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但若是像fresh或者fragrence等,還有grass或grocery等..這些好像又不太能用上面的說法來解釋,還是有其它規則來解釋呢?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>迴紋針老師~<br />
我有疑問,像文中提到的&quot;fr-&quot;比較為「用力」，多半跟「摩擦」或「摩擦的結果」有關或者&quot;gr-&quot;則是與「低沈的報怨聲」有關係~</p>
<p>但若是像fresh或者fragrence等,還有grass或grocery等..這些好像又不太能用上面的說法來解釋,還是有其它規則來解釋呢?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：christabelle</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/836/comment-page-1#comment-9341</link>
		<dc:creator>christabelle</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 11:30:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9341</guid>
		<description>芥末尾，好學生，給你一顆星星:P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>芥末尾，好學生，給你一顆星星:P</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：芥末尾</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/836/comment-page-1#comment-9327</link>
		<dc:creator>芥末尾</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 17:11:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9327</guid>
		<description>好棒的教學&lt;br /&gt;
我有認真的跟的念了一下&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
引伸→引申</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好棒的教學<br />
我有認真的跟的念了一下<br />
&#8211;<br />
引伸→引申</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：christabelle</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/836/comment-page-1#comment-9324</link>
		<dc:creator>christabelle</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 13:27:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9324</guid>
		<description>TIAN, 這個好笑。其實我第一次恍然大悟發現「羅賴把」是driver的時候也有種毛塞頓開的歡樂感啊～&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咳咳！重點是後面文章的內容啦！=.=</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>TIAN, 這個好笑。其實我第一次恍然大悟發現「羅賴把」是driver的時候也有種毛塞頓開的歡樂感啊～</p>
<p>咳咳！重點是後面文章的內容啦！=.=</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：TIAN</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/836/comment-page-1#comment-9323</link>
		<dc:creator>TIAN</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 13:19:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9323</guid>
		<description>我覺得還是在pub裡說 Do you need a rubber (lover)?  好笑...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我覺得還是在pub裡說 Do you need a rubber (lover)?  好笑&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
