<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「[英語] 拼字其實沒那麼難：1、2、3 學字首（上）」的迴響</title>
	<atom:link href="http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855</link>
	<description>愛要及時，愛要即時，愛要吉時  &#124; depuis 2004</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 01:01:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>由：NicoJ</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-11719</link>
		<dc:creator>NicoJ</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 02:13:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-11719</guid>
		<description>sorry!twice in one year我打成biennial＠＠，應該是biannual才是^^&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sorry!twice in one year我打成biennial＠＠，應該是biannual才是^^"</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：NicoJ</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-11718</link>
		<dc:creator>NicoJ</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 02:07:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-11718</guid>
		<description>清楚了！感謝！^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>清楚了！感謝！^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：christabelle</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-11695</link>
		<dc:creator>christabelle</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 14:43:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-11695</guid>
		<description>@NicoJ, 您好。我想字典上的意思僅僅只是說biweekly這個字可能會有ambiguity，得看語境才能判斷。所謂的語境，是要看一整段是否提供足夠的線索，告訴讀者是否為一週兩次或者兩週一次，如果語境沒有足夠線索可供判斷，那就沒辦法了。所以您說的讓我來舉例，我想應該不是很恰當。可以參考這裡：http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=663 如果照作者所說，可能half-monthly會比較容易讓人清處理解。:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@NicoJ, 您好。我想字典上的意思僅僅只是說biweekly這個字可能會有ambiguity，得看語境才能判斷。所謂的語境，是要看一整段是否提供足夠的線索，告訴讀者是否為一週兩次或者兩週一次，如果語境沒有足夠線索可供判斷，那就沒辦法了。所以您說的讓我來舉例，我想應該不是很恰當。可以參考這裡：http://blog.cybertranslator.idv.tw/?p=663 如果照作者所說，可能half-monthly會比較容易讓人清處理解。:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：NicoJ</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-11674</link>
		<dc:creator>NicoJ</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 05:14:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-11674</guid>
		<description>迴紋針妳好！第一次留言
看妳的文章一段時間了，幫助很大，否則光背單字實在無聊得很∼∼
在朗文英英字典上查到一則令人困惑的解釋：Expressions like biweekly can be confusing, because they can mean either &#039;twice in one week&#039; or &#039;once in two weeks&#039;,depending on the situation in which they are used.(同理用於month,year...），看得我都糊塗了，請問是否可舉例？想不出什麼情境句能判斷出句中的biweekly就是指一週兩次或兩週一次@@
另外twice in one week可用semiweekly；twice in one year可用biennial,那麼是否有其他辭彙可用於&#039;twice in one month&#039; except &#039;bimonthly&#039;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>迴紋針妳好！第一次留言<br />
看妳的文章一段時間了，幫助很大，否則光背單字實在無聊得很∼∼<br />
在朗文英英字典上查到一則令人困惑的解釋：Expressions like biweekly can be confusing, because they can mean either &#8216;twice in one week&#8217; or &#8216;once in two weeks&#8217;,depending on the situation in which they are used.(同理用於month,year&#8230;），看得我都糊塗了，請問是否可舉例？想不出什麼情境句能判斷出句中的biweekly就是指一週兩次或兩週一次@@<br />
另外twice in one week可用semiweekly；twice in one year可用biennial,那麼是否有其他辭彙可用於&#8217;twice in one month&#8217; except &#8216;bimonthly&#8217;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：christabelle</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-9630</link>
		<dc:creator>christabelle</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 13:48:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9630</guid>
		<description>pallas, 那你現在還在唸嗎？可以回來台大或輔大教拉丁文～～:D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pallas, 那你現在還在唸嗎？可以回來台大或輔大教拉丁文～～:D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：pallas</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-9613</link>
		<dc:creator>pallas</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 01:28:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9613</guid>
		<description>迴紋針: 嗯, 我是在德國念的. 拉丁文是第二主修. 我蠻希望我以後可以回台灣教拉丁文的, 因為我真得很喜歡古文學, 不過如果只靠這個大概會餓死吧, 哈哈...&lt;br /&gt;
學義大利文好呀, 你英文好要學應該很快.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>迴紋針: 嗯, 我是在德國念的. 拉丁文是第二主修. 我蠻希望我以後可以回台灣教拉丁文的, 因為我真得很喜歡古文學, 不過如果只靠這個大概會餓死吧, 哈哈&#8230;<br />
學義大利文好呀, 你英文好要學應該很快.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：christabelle</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-9608</link>
		<dc:creator>christabelle</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 11:26:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9608</guid>
		<description>pallas, 你說你後來念拉丁文喔？在國外學的吧？國內大概只剩輔大有課了好像...以前我們系上第二外語有拉丁文，不過那神父教授大概已經退休了。你好強啊 &gt;&quot;&lt; 我一直好想去學義大利文（已經嚷了好幾年XD）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pallas, 你說你後來念拉丁文喔？在國外學的吧？國內大概只剩輔大有課了好像&#8230;以前我們系上第二外語有拉丁文，不過那神父教授大概已經退休了。你好強啊 &gt;&quot;&lt; 我一直好想去學義大利文（已經嚷了好幾年XD）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：pallas</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-9602</link>
		<dc:creator>pallas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 01:27:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9602</guid>
		<description>迴紋針: 阿! 那倒是我不了解狀況了. 可能因為我不是念英文的, 還以為我挖到寶了(我覺得他比其他的字彙書比起來要有趣多了, 也是因為他的影響, 我後來唸了拉丁文). 不過既然書林會進, 應該也是需要的學生很多才是. :D&lt;br /&gt;
加油啦.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>迴紋針: 阿! 那倒是我不了解狀況了. 可能因為我不是念英文的, 還以為我挖到寶了(我覺得他比其他的字彙書比起來要有趣多了, 也是因為他的影響, 我後來唸了拉丁文). 不過既然書林會進, 應該也是需要的學生很多才是. <img src='http://www.christabelle.idv.tw/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> <br />
加油啦.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：christabelle</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-9599</link>
		<dc:creator>christabelle</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 16:32:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9599</guid>
		<description>pallas, 那本書是很多人準備考試時都會唸的。但回到現實面，大家都碼是為了考試，不然去念那種單字書實在太辛苦了，撐不到五天吧？XD 這禮拜要寫剩下的幾個數字，才覺得我真的是瘋了，立下這種志願。:P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pallas, 那本書是很多人準備考試時都會唸的。但回到現實面，大家都碼是為了考試，不然去念那種單字書實在太辛苦了，撐不到五天吧？XD 這禮拜要寫剩下的幾個數字，才覺得我真的是瘋了，立下這種志願。:P</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：pallas</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/855/comment-page-1#comment-9585</link>
		<dc:creator>pallas</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 20:45:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-9585</guid>
		<description>哇! 討論還蠻熱烈的.&lt;br /&gt;
我以前考托福時用過一本英英字彙訓練, 叫Word Power Made Easy, 也是以拆解字元解說, 我覺得很棒, 有興趣可以參考看看. 作者叫Norman Lewis, 在書林就可以買到了.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
給迴紋針: 我在上篇留言也想說把corn聯想到玉米應該在學習是會很有樂趣. 許多語言教育學者也很建議把單字聯想到有趣的日常生活事物. 只是那天我的中打設定沒有先弄好, 很多自打不出來. 我覺得你的分享真的很棒.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>哇! 討論還蠻熱烈的.<br />
我以前考托福時用過一本英英字彙訓練, 叫Word Power Made Easy, 也是以拆解字元解說, 我覺得很棒, 有興趣可以參考看看. 作者叫Norman Lewis, 在書林就可以買到了.</p>
<p>給迴紋針: 我在上篇留言也想說把corn聯想到玉米應該在學習是會很有樂趣. 許多語言教育學者也很建議把單字聯想到有趣的日常生活事物. 只是那天我的中打設定沒有先弄好, 很多自打不出來. 我覺得你的分享真的很棒.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

