<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>迴紋針‧食攝幸也 &#187; Simple Life生活英語</title>
	<atom:link href="http://www.christabelle.idv.tw/archives/category/probapropa/simpleenglish/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.christabelle.idv.tw</link>
	<description>愛要及時，愛要即時，愛要吉時  &#124; depuis 2004</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 14:13:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>[英文] Peter、Andrew、George與Sophie：幾個有趣的人名來源</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5996</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5996#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 03:18:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[字源]]></category>
		<category><![CDATA[英文]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=5996</guid>
		<description><![CDATA[之前有個新聞是統計國內男女英文名字中回頭率最高的（就是菜市場名啦～），男生是 David、Peter 與 Michael，女生則是 Amy、Vivian 跟 Lisa。一般傳統的洋名都有深刻的來源與意義。今天聊一聊幾個有趣的英文名字背後的故事吧！ 拿菜市場名亞軍的 Peter 來說，這是個聖經來源的名字。耶穌的十二門徒中，有一位門徒名叫做 Cephas，在Aramaic 這個語言（希伯來文的源頭）中原義是「石頭」之意，中文通常翻譯成「磯法」，「磯」取其「石頭」之意。這個 Cepas 在希臘文中的寫法是 Petros，意思是「石頭」。耶穌很常提到這個雙關語。在馬太福音中有這個一段記載，並且說「我還告訴你，你是彼得，我要把我的教會建造在這磐石上；陰間的權柄，不能勝過他。」（"On this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it."）現在英文裡還有一些 pet- 字根的字與石頭有關，如 petroleum「(N.) 石油」或 petrify 「(V.) 使&#8230;石化、使&#8230;嚇呆」、petrology「(N.) 岩石學」。 再聊聊 Andrew。這個名字有很多變體，如 Andy、Anders、Anderson，女生的版本是 Andrea。Andrew 這個名字的字根 andr- 是個希臘文，意思是「人」的意思，所以取叫 Andrew 的男生，要不自己就是、再不就是期望自己很man（manly)、很強壯吧？英文裡也有一些跟 andr- 相同來源的常用字，例如 anthropology「人類學」（anthrop-）與 philanthropy「慈善、博愛」，「慈善家」是 philanthropist（phil- "love"，anthrop- [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5996/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[英文] 人妻的英文好犀利</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5250</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5250#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Apr 2011 12:17:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=5250</guid>
		<description><![CDATA[&#160; 最近偶像劇「犀利人妻（The Fierce Wife）」紅遍大街小巷，大概很少人像我一樣一集都沒看吧？（笑）既然人妻對抗小三那麼紅，今天就來沾個光，聊聊婚姻關係中常用的英文，以下就以 Ray 與 Jane 來當「英文犀利人妻」的主角吧！（以下劇情，純屬巧合，如有雷同，敬請見諒） Ray 與 大他五歲的 Jane 從兩人從一見鍾情（fall in love at first sight）、第一眼就來電（He had me from hello.）開始Ray 對 Jane 十分著迷（He has a crush on Jane.），約出去了幾次。之後他想要定下來了（go steady），詢問 Jane 要不要進一步交往。但是真的要接受嗎？Jane 心裡想：「我比 Ray 大那麼多歲，也算是老少配（May-December love）啊！如果我不想，就大方拒絕（turn him down）吧！」（以下劇情，純屬巧合，如有雷同，敬請見諒） Ray 與 大他五歲的 Jane 從兩人從一見鍾情（fall in love at first sight）、第一眼就來電（He had me from hello.）開始Ray 對 Jane [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5250/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[英文] 表達悲傷與低落的情緒</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5110</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5110#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 01:43:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=5110</guid>
		<description><![CDATA[天災頻傳，這個世界最近承受了莫大的情緒壓力。隔著電視看著地震撕裂平坦的道路，海嘯吞噬安寧的家園，帶著傷的災民拿著自己寫的牌子到處尋人，電力公司的員工抱著殉職的決心處理世紀危機&#8230;&#8230;我們一邊慶幸珍惜自己還平安無事，一邊也為這個國家的人民感到深切的悲傷。 悲傷是要宣洩的。英文這個語言中就有好多不同的單字與表達悲傷的情緒。首先先講講最嚴重的 bereavement ，一般翻譯成「喪親之痛」，這個字的動詞是 bereave 「剝奪」，所以可想而知，這個字比較強調的是失去至親好友或者心愛東西時的強烈失落感以及悲傷。另外簡單一點的字也可以用 grief，同樣是「悲傷」的意思，不過這個字意思比較廣，可以只喪親之痛，也可以單指最單純的「悲傷、哀痛」。如果要描述一個人對外公開表達「哀悼」，可以用 mourning，例如 a day of national mourning 就是「國殤日」。 這三個字都是名詞。 倘若只是單純表達悲傷，有一些日常生活的單字就可以用的上。最簡單、但也是最淺的當然就是 sad 與 unhappy。嚴重一點的，可以說 sorrowful「悲傷的」 、distressed 「憂慮而悲傷的」或者 heartbroken「心碎的」。如果用 devastated ，就是描述「極度不安、心力交瘁的」，這個字的動詞 devastate 在這次日本震災中常出現在外電報導，形容地震是毀滅性的，就可以說 a devastating earthquake。 心情低落也有一些單字可以描述。"I feel upset." 是最常用的一句了，另外用 I&#8217;m (down) in the dumps. 也很傳神。 Dump 這個字原來有「垃圾場」的意思，也有「憂鬱」之意，想像一下身處在垃圾場，當然會憂鬱囉！另外low-spirited 與 downhearted 也是指心情不好，而 dejected 與 crestfallen 都是指「垂頭喪氣的」，其中 crestfallen 原本是說公雞打敗仗，雞冠（crest）垂下來的洩氣樣，非常有畫面呢！ &#160; &#160; &#160;]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5110/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[英文] 當松露巧克力遇上檸檬愛玉</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5004</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5004#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 01:20:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=5004</guid>
		<description><![CDATA[最近有兩則關於食物的新聞引人注意，首先是松露巧克力不含松露，這件事情讓許多民眾覺得被騙，也讓消保官說要查明，甚至有必要的話要請廠商標示甚至下架改善。 姑且不論我對於政府官員處理方式的訝異：有民眾反應後在尚未充分了解前就說要廠商改名下架。一般的民眾可以不了解松露巧克力，但是在上頭管事的政府在下決定前，應該自己要先充分了解這樣食物的背景，以及被稱為松露巧克力的原因，而不是聽到有民眾反應，為了順應民情，稍微看了一下之後就直接發出聲明。 離英文主題太遠，拉回來。如果你買過松露巧克力，外面的盒子上一定都會英文名稱叫做 chocolate truffles。依照我們對於英文的基本理解，chocolate 這個字其實是形容修飾 truffle 的，就好像 strawberry ice cream 或者 apple pie 一樣，主體是後面的名詞。所以照道理這種甜蜜的點心，應該是「巧克力松露」才是，也就是「巧克力（為原料）」的松露。甚至，我們再去查字典，字典上也會告訴我們 truffle 除了「松露」之外，另一個意思就是「巧克力糖」。ruffles 這種巧克力糖，不管是在美國加拿大或者在歐洲，有各種不同的形態與口味，例如就有 American truffles、Canadian truffles 與 Swiss truffles等。 在這件事情之前，很多人都不知道松露巧克力本來就應該不含松露（現在標榜含松露的反而不是正統的松露巧克力呢），甚至還有許多人高高興興地買了松露巧克力回來，嘴裡一邊含著巧克力，還一邊幻想著自己吃到了什麼味道並且（在部落格上）陶醉地說「啊！這就是松露啊！」。我深信，這樣的事情是可以透過討論與教育，讓大家都知道松露巧克力真的只是取其外型如松露而得其名，就好比珍珠奶茶，我就看過英文翻成 Pearl Milk Tea，外國人也不會真的相信裡頭加了 pearl 啊！ 另外一則新聞是台灣高速公路的休息站，裡頭販賣商品雙語化的結果令人啼笑皆非，好比說「人蔘菁華液」翻成 " Person蔘" 、「檸檬愛玉」 "Lemon loves the jade"，「肉包」翻譯成 "Fresh meat package" 成了「新鮮肉包裹」，「原味優酪乳」翻成 "Superior cream breast 「優越的奶油乳房」" 。看到這裡，不難想像，外國人的驚嚇程度絕對不會比我們知道松露巧克力不含松露來的低吧？ 那到底怎麼翻，外國人才看的懂呢？人蔘叫做 ginseng，檸檬愛玉翻譯方法有幾種，像是交通部公布的 Aiyu Jelly Lemon，或新加坡那裏是翻譯成 Lime Ice Jelly。而肉包叫做 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/5004/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[英文] 辦年貨 Doing New Year&#8217;s Shopping</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4928</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4928#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 20:31:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=4928</guid>
		<description><![CDATA[好像沒有聊過「辦年貨」這個主題的英文。眼看農曆春節又要到了，聊個應景的吧！ 有時候要跟外國人解釋傳統文化時，中英文並沒有對應的單字就必須採用意譯的方式來表達。好比說「辦年貨」，在英文中就直接說 do News Year&#8217;s shopping 或者 do shopping for New Year，甚至我們也可以用 Spring Festival 「春節」來替換 New Year。而 do shopping 跟 go shopping 也不太一樣，前者只的是一般性的必要採買，例如像上市場買菜或者平常採買日用品，就可以用 do shopping 來表示。 帶外國朋友去逛逛年貨大街（the big street for New Year&#8217;s Shopping）吧！這裡的南北雜貨種類多的讓人目不暇給，像是香菇（dried shiitake）、干貝（scallop）、烏魚子（mullet roe）、海參（sea cucumber）、鮑魚（abalone）、臘肉（cured meat）、魚翅（shark&#8217;s fins，警語：愛護保育類生物，請盡量避免吃魚翅喔！）、金針（lily flower）、黑木耳（black fungus）、竹笙（bamboo sheng）、桂圓（dried longan pulp）、紅棗（Chinese red date）、瓜子（pepitas 或者說 pumpkin seeds 南瓜子）&#8230;&#8230;。而且也有好多的試吃機會（sampling），走一趟年貨大街，真的是好吃又好玩啊！ 雖然過年的氣氛越來越淡，不過過年該吃的東西絕對不只上面提到的那些東西吧？我們會說吃魚代表年年有餘（surplus every year），水餃（dumplings）代表元寶，髮菜（black moss）象徵發財（wealth），蘿蔔糕（turnip cake）象徵好彩頭（good omen）。另外還有佛跳牆（Buddha [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4928/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[英文] 時事英文：霸凌</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4838</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4838#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Dec 2010 02:28:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=4838</guid>
		<description><![CDATA[最近佔據新聞話題的一個火紅話題就是校園霸凌，而且一時之間「霸凌」這個詞彙也已經被廣泛應用在各種情況，不單單只用在校園裡。事實上，中文裡「霸凌」這個詞彙應是取自英文裡的 bully，開口唸唸看，就知道發音上真的有那麼一點像 。還不只如此，bully 這個字同時是動詞也是名詞，動詞的意思就是「欺凌恫嚇」，名詞就是「大欺小的人」。如果要說「霸凌」這件事，是個名詞，就加 -ing，變成 bullying。所以我們可以說霸凌 bully ，既是音譯，也是意譯。 或許第一眼看到霸凌 bully，會讓人以為之所以會有這個字是因為 bull （公牛）這個字本來就有莽撞的想像成分在；英文裡面就有一個生動的成語 a bull in a china shop，直白的意思是「瓷器店裡的一頭牛」，指的是「魯莽行事的人」。不過考據起來並不是這麼簡單。Bully 這個字來自於荷蘭文與德文，意思是「愛人、朋友」的意思，甚至跟brother 有關呢。很難想像吧？一開始的意思實在很浪漫吶！但是後來原本與 brother 相關的其中一個意義 gallant「勇敢」，語意轉變，變成「皮條客、保護妓女、幫妓女拉客的人」，另外也逐漸受到 bull 「牛」這個意義的影響，逐漸有了現在「惡霸」的意義了。不過到目前為止，bully 這個字還是保留著一個正面的意思：「極好的」。當我們說 "Bully for you!"，意思就是「幫你按個讚！」、「你太強了！」。 Bully 這個字現在也跟一些單字結合，變成一組詞彙或者複合詞，好比說 cyberbully ，意思是在網路上恫嚇霸凌的行為。還有 allergy bullying 「過敏霸凌」，通常也是發生在學校，指的是拿讓一學生產生過敏反應的特定食物去恐嚇威脅該生 。另外還有 bullyproofing ，就是現在相關單位開設反霸凌的課程、採取的措施的動作（proof 意思是「防止&#8230;的」，例如 bullet-proof 「防彈的」）。最令人悲傷的莫過於 bullyicide ，指的是因為受到霸凌而尋求自殺的情況。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4838/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[英文] 黑色星期五 Black Friday 與 網路星期一 Cyber Monday</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4769</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4769#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 01:12:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[消費經]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[ 消費購物]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=4769</guid>
		<description><![CDATA[每年 11 月的第四個禮拜四是感恩節（Thanksgiving，對，就是昨天），而感恩節的隔天，美國人習慣稱之為 Black Friday （黑色星期五），也正是美國購物季的開始，購物季長達一個月左右，一直持續到聖誕節前一天達到銷售量的高潮。不管在規模與重要性方面，感覺真的有點像是我們台灣的百貨公司週年慶（anniversary sales）一樣。 關於 Black Friday，可能我們會很好奇，為什麼要用「黑色」這種不討喜的顏色來當成購物季的開始呢？其實是因為以做生意的角度來看，如果虧損就會標著紅字（也就是赤字，英文當中也有 in the red 這個片語表示同樣的含意），如果賺錢就是 in the black，帳目上會用黑色的字標著。而 Black Friday 通常是商家最最最忙碌的時候，生意通常都會很好，所以帳本自然都是黑壓壓的一片。另外也有一種說法，就是因為生意太好，店員都會忙的不可開交（看我們週年慶時專櫃小姐忙碌的程度就知道了），對他們來說也是「黑色星期五」，一刻不得閒。 但我想大部分的商家都樂於忙的團團轉吧？通常在 Black Friday 這一天，商家都會花招百出，好比說會祭出幾樣超低價特惠熱門商品（best-buys），而且通常都會清晨就會開門，想搶購的民眾也多半前一天晚上吃完火雞大餐就會去排隊等著隔天商家一開門就進去搶買（Early birds get the worms.）。 過了黑色星期五，隔週的禮拜一就是所謂的 Cyber Monday。這個新興的購物節日是2005年才開始的， 當時網購市場日漸蓬勃發展， shop.org （http://www.shop.org/）這個網站於是發揮行銷創意創造了這個詞彙：有鑑於觀察到苦情上班族在 Black Friday 後的週末櫥窗逛街（window shopping），之後禮拜一回到工作崗位馬上就上網購買前一個週末物色到的商品。 Cyber Monday 交易量年年增加，而且已經在許多國家（如法國、葡萄牙與德國）也開始流行「網路星期一」這個網購節日了。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4769/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[英文] 捷運通勤必學英文</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4656</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4656#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Oct 2010 08:54:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=4656</guid>
		<description><![CDATA[不知道大家搭公車或者捷運，無聊的時候都在做什麼呢？我最常做的是就是玩iphone啦～不過有時候坐的時間久一點，就會看看車廂裡有什麼新上檔的廣告。捷運或者公車系統上可是有很多英文可以學的喔！今天我打算以 Lisa 小姐的通勤生活為情境來介紹一下。 Lisa 早上出門後必須搭公車轉乘捷運 （transfer to the MRT system，註1），下車 （get off the bus ）之後過馬路（cross the street，註2），進了捷運站後儲值悠遊卡（top up the Easycard，註3），刷卡進入（pass through the speedgate，註4），下樓到月台（platform）旁等列車，看到新設置的月台安全閘門（APG，Automatic Platform Gate）。 不久車子來了（Here come the train.），聽到廣播要乘客小心月台間隙（mind the platform gap），尖峰時間（rush hour / peak hour）所以車廂裡乘客（passengers）多的不得了，Lisa 好不容易找到位子站立，緊抓著拉環（hold a strap closely），還得要小心會不會有電車癡漢還有扒手（watch out for subway gropers and pickpockets）。結果博愛座（priority seat）上竟然坐了一個年輕男人，嘴巴張的大大的在睡覺（doze off with his mouth wide open），旁邊站了一個老太太。Lisa 很有道德勇氣地叫醒那個男人，請他讓座（ask him [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4656/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[英文] Pronunciation Matters 發音好重要</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4587</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4587#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 12:38:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=4587</guid>
		<description><![CDATA[先看看這個很久之前就讓我捧腹大笑的影片。 我們都認可一個論點：語言是拿來溝通用的；只要達到溝通的目的，其實發音標不標準也不見得是多重要的事。基本上是這樣沒錯的。尤其在台灣，能夠很勇敢地跟阿豆仔交談就已經要給他拍拍手了，很多人學英文學了好多年，遇到外國人還是不敢開口交談。如果還擔心發音不標準，那更是信心全失了不是嗎？因此，只要不影響溝通，發音準不準確的問題的確是可以拋諸腦後的。 只是有時候，我們還是會因為發音的問題，而造成詞不達意甚至貽笑大方的狀況，就像上面的影片那個義大利人一樣。也或者，我們已經學了英文好些年，也不怕面對洋人跟他們交談，但是心中總是希望自己的發音再像 native speakers 一點。 一般台灣人比較有困難的就是母音的「長音」與「短音」的發音了。說起這個「長音」與「短音」，名稱真的是害慘不少台灣學生；長音並不是唸的長就是長音，短音也不是發音短促就是短音。我比較喜歡稱它們為「緊音」與「鬆音」。發音的時候，嘴巴肌肉拉緊，就是緊音（長音），嘴巴鬆鬆的就是鬆音（短音）。 「長短不重要，鬆緊才是關鍵」。（勸大家不要想歪 XD） 用嘴巴讀看看這幾組字： late（緊）&#8211; let（鬆） seek（緊）&#8211; sick（鬆） eat（緊）&#8211;it（鬆） food（緊）&#8211;book（鬆） 可以感覺得出來，在念緊音的時候，嘴巴肌肉比較緊張嗎？鬆音的時候嘴巴毫不費力？ 另外還有一些音，因為「懶惰」，懶地念的仔細，所以就含混過去了。好比說 thank 與 sank。關鍵在於，唸的時候， th- 的大舌音有沒有確實地向前伸、碰觸門牙。如果 th- 與 s- 都唸成一樣的話，就會發生這樣的事囉！ 發音這回事，沒有別的訣竅，就是多聽多模仿，甚至把自己的發音錄下來，聽聽看跟正確的發音有什麼不同。真的聽不出來的時候，也可以多請教老師或者其他朋友喔！]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4587/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[英文] 在咖啡店吃東西</title>
		<link>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4519</link>
		<comments>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4519#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 03:49:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>迴紋針</dc:creator>
				<category><![CDATA[Simple Life生活英語]]></category>
		<category><![CDATA[英文部落]]></category>
		<category><![CDATA[cafe]]></category>
		<category><![CDATA[英語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.christabelle.idv.tw/?p=4519</guid>
		<description><![CDATA[很多人都有上咖啡店吃早餐或者點心的經驗，如果哪一天出國去玩了，連最基本的「吃」這個民生需求都沒辦法圓滿達成的話，那可就不妙了。這一次生活英語要來談談在咖啡廳裡可能碰到的狀況。 先說說點餐時會用到的實用句子。櫃臺人員可能會問你以下幾個問題： Hi! May I take your order?   我可以幫您點餐了嗎？ How can I help you?  May I help you?  我能為您效勞嗎？ 或者 Would you like a breakfast set?    要不要來份早點特餐？ Anything to drink to go with your sandwich / bagel?     要不要來點什麼飲料搭配您的三明治 / 貝果？ 回答的時候，可以這樣說： Yes, I’m ready to order. I’d like an assorted sandwich / cheese burger. 是的，我可以點餐了。我要一個綜合三明治 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.christabelle.idv.tw/archives/4519/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

