英語 | | 迴紋針‧食攝幸也

Tag Archives: 英語

[樂讀] 英文寫作18條經典準則:The Elements of Style 風格的要素 中英對照版 試讀

Posted on by 6 comments

先來看看這幾組句子,每一組當中,哪一個句子比較好呢?

The situation is perilous but there is still one chance of escape.
The situation is perilous, but there is still one chance of escape.

It is nearly half past five, we cannot reach town before dark.
It is nearly half past five; we cannot reach town before dark.

Young and inexperienced, the task seemed easy to me.
Young and inexperienced, I thought the task easy.

A great number of dead leaves covered the ground.
There were a great number of dead leaves lying on the ground.

Gold was not allowed to be exported.
The export of gold was forbidden.

He was not very often on time.
He usually came late.

Often people come late owing to the fact that they know the meeting isn’t going to start on time.
Often people come late because they know the meeting isn’t going to start on time.
Continue reading

[生活] 超基本33條人生智慧(中英對照)

Posted on by 5 comments

好,丘 good cho's

某天晚上用 iPad 在 Zite 這個 app 上瀏覽自己的訂閱的主題文章,看到一篇文章,標題是 “101 Simple Truths We Often Forget“,看了幾條,發現滿受用的,而且平常就有寫一些短語在黑板上給學生當勵志小語來看的習慣,所以這裡轉過來,同時翻譯成中文。我想或許會有一些朋友會跟我一樣,喜歡看看這些人生智慧。而且農曆年才要到來,現在立新年志願也還不太晚。

Continue reading

[英文] Peter、Andrew、George與Sophie:幾個有趣的人名來源

Posted on by 0 comment

之前有個新聞是統計國內男女英文名字中回頭率最高的(就是菜市場名啦~),男生是 David、Peter 與 Michael,女生則是 Amy、Vivian 跟 Lisa。一般傳統的洋名都有深刻的來源與意義。今天聊一聊幾個有趣的英文名字背後的故事吧!

拿菜市場名亞軍的 Peter 來說,這是個聖經來源的名字。耶穌的十二門徒中,有一位門徒名叫做 Cephas,在Aramaic 這個語言(希伯來文的源頭)中原義是「石頭」之意,中文通常翻譯成「磯法」,「磯」取其「石頭」之意。這個 Cepas 在希臘文中的寫法是 Petros,意思是「石頭」。耶穌很常提到這個雙關語。在馬太福音中有這個一段記載,並且說「我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄,不能勝過他。」("On this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail against it.")現在英文裡還有一些 pet- 字根的字與石頭有關,如 petroleum「(N.) 石油」或 petrify 「(V.) 使…石化、使…嚇呆」、petrology「(N.) 岩石學」。

再聊聊 Andrew。這個名字有很多變體,如 Andy、Anders、Anderson,女生的版本是 Andrea。Andrew 這個名字的字根 andr- 是個希臘文,意思是「人」的意思,所以取叫 Andrew 的男生,要不自己就是、再不就是期望自己很man(manly)、很強壯吧?英文裡也有一些跟 andr- 相同來源的常用字,例如 anthropology「人類學」(anthrop-)與 philanthropy「慈善、博愛」,「慈善家」是 philanthropist(phil- “love",anthrop- “man",愛人的行為,稱為慈善)。至於剛剛提到的 AnderSON,意為 “SON of man" 「人子」,在聖經裡常指耶穌。電影 < 駭客任務(Matrix)> 裡主角 Keanu Reeves 扮演本名為 Anderson 的角色,不也是「救世主」的象徵嗎?
Continue reading

[英文] 2535專欄:Snacks & Sweets 小吃與甜點

Posted on by 0 comment

本文原刊載於2010年9月 2535雜誌

以前比較年輕的時候,吃完正餐,我總學著洋人他們,認為甜點不佔胃,飯後堅持要來點甜點(desserts)。Desserts 這個字指的就是飯後甜點,如果要說的是下午茶或者宵夜吃的點心,用snacks 這個字會比較好一點,要注意的是這個字的發音與拼字不要跟 snakes 搞混了,免得讓人驚天動地以為我們怎麼常常殺蛇來吃。另外,拼字上也不要跟desert「沙漠」搞錯囉!用一個方式聯想一下:在沙漠中(desert)旅行,肚子很餓嘴巴很饞,在地上畫一個 s ,點心(dessert)就會跑出來。

有時候吃零食是為了暫時填飽肚子,有時候是為了提振精神,更常有的情況只是嘴饞(greedy)。不管如何,都必須看看零食包裝背後的的營養成分標示(有英文就順便學一下英文吧!),看看是不是熱量(calories)太高,有含多少的脂肪(fat,尤其注意對身體不好的飽和脂肪含量 saturated fat)、碳水化合物(carbohydrates,常簡稱為carbs)與含鈉量(sodium),另外會不會加了太多的人工甘味劑(artificial sweeteners),以及防腐劑(preservatives)與食品添加物(food additives)。免得吃下一大堆的熱量與對身體有害的物質,變胖是其次,傷身體可就划不來。

Continue reading

[英文] 人妻的英文好犀利

Posted on by 2 comments
Endless love

圖片來源:Millzerp@Flickr (創用CC授權)

 

最近偶像劇「犀利人妻(The Fierce Wife)」紅遍大街小巷,大概很少人像我一樣一集都沒看吧?(笑)既然人妻對抗小三那麼紅,今天就來沾個光,聊聊婚姻關係中常用的英文,以下就以 Ray 與 Jane 來當「英文犀利人妻」的主角吧!(以下劇情,純屬巧合,如有雷同,敬請見諒)

Ray 與 大他五歲的 Jane 從兩人從一見鍾情(fall in love at first sight)、第一眼就來電(He had me from hello.)開始Ray 對 Jane 十分著迷(He has a crush on Jane.),約出去了幾次。之後他想要定下來了(go steady),詢問 Jane 要不要進一步交往。但是真的要接受嗎?Jane 心裡想:「我比 Ray 大那麼多歲,也算是老少配(May-December love)啊!如果我不想,就大方拒絕(turn him down)吧!」(以下劇情,純屬巧合,如有雷同,敬請見諒)

Continue reading

[英文] 2535專欄:Cinema 電影

Posted on by 4 comments

本文原載於 2010 年 8月份  2535 雜誌

Cinema 這個字可以指「電影」或者「電影院(movie theater)」,是一個希臘語源的單字,原意是 movement「動」的意思。另外表示「電影」的英文單字,例如 movie與motion picture,也跟「動」有關:movie 這個字跟 move 從長相就看得出來是同一家族出身的,而motion 這個字本身的意思也是「動作」的意思。這並不讓人意外。電影這種發明,本來就是利用人體「視覺暫留(persistence of vision)」的原理,將原本一格一格的畫面(frame)用快速閃動的方式(flickering)串接起來,好讓畫面看起來是接續流動的。

炎炎夏日最好的去處之一莫過於去電影院看場電影了。「我們去看電影吧!」,英文最簡單的表達方式當然是 Let’s go to the movies. 不過還有一句美國口語常用的 Let’s catch a flick. 其中 flick 原本是「輕快彈開」的動作,在口語中就是指「電影」。既然人家問到了要不要去看電影,免不了問一下 Who’s in it? 「誰演的?卡司有誰?」或者「這是什麼類型的片子啊?」What kind of movie is it like? 如果是廣告打得很兇的片子,我們也許會問一下這部電影的口碑如何,看一下影評(read its movie reviews / movie critiques),或者先觀賞一下它的預告片(trailers / previews),才決定是不是要花錢進電影院囉!如果是賣座電影(blockbusters / best sellers),大概毫不考慮就直接訂票(book a ticket / reserve a ticket without a second thought)了吧?

Continue reading

Category: 英文部落 | Tags:

[英文] 表達悲傷與低落的情緒

Posted on by 1 comment
Crestfallen

圖片來源:iboy@Flickr (創用CC授權)

天災頻傳,這個世界最近承受了莫大的情緒壓力。隔著電視看著地震撕裂平坦的道路,海嘯吞噬安寧的家園,帶著傷的災民拿著自己寫的牌子到處尋人,電力公司的員工抱著殉職的決心處理世紀危機……我們一邊慶幸珍惜自己還平安無事,一邊也為這個國家的人民感到深切的悲傷。

Continue reading

[英文] 當松露巧克力遇上檸檬愛玉

Posted on by 2 comments

L'etoile季節師傅松露巧克力 truffle chocolate

最近有兩則關於食物的新聞引人注意,首先是松露巧克力不含松露,這件事情讓許多民眾覺得被騙,也讓消保官說要查明,甚至有必要的話要請廠商標示甚至下架改善。

姑且不論我對於政府官員處理方式的訝異:有民眾反應後在尚未充分了解前就說要廠商改名下架。一般的民眾可以不了解松露巧克力,但是在上頭管事的政府在下決定前,應該自己要先充分了解這樣食物的背景,以及被稱為松露巧克力的原因,而不是聽到有民眾反應,為了順應民情,稍微看了一下之後就直接發出聲明。

Continue reading

[英文] 辦年貨 Doing New Year’s Shopping

Posted on by 3 comments
RIMG1102

uguisu117@Flickr (創用CC授權)

好像沒有聊過「辦年貨」這個主題的英文。眼看農曆春節又要到了,聊個應景的吧!

Continue reading